Constitution, terminologie et problématiques d’un corpus hétérogène en traductologie

Auteurs-es

  • Marc Pomerleau Université de Montréal

Résumé

Depuis le rejet partiel du nouveau statut d’autonomie de la Catalogne par le Tribunal constitutionnel espagnol en 2010, de nombreux documents en faveur de l’inde?pendance ont e?te? produits, traduits du catalan et publie?s en de nombreuses langues, tout particulie?rement en anglais, en espagnol, en allemand et en franc?ais, par la socie?te? civile catalane. Ces documents se pre?sentent sous des types et formats varie?s : tract, de?pliant, feuillet, supple?ment de journal et livre sur support papier ou e?lectronique, ainsi que site Web. La somme de ces documents constitue ce que nous appelons la « campagne de traduction » pro-inde?pendance en Catalogne, d’ou? nous tirons un corpus compose? de 21 documents. Nous explorons les crite?res de se?lection de ce corpus et la me?thodologie employe?e pour le repe?rage des documents, puis nous pre?sentons le corpus ainsi constitue? aux fins d’une recherche doctorale. Enfin, nous traitons des proble?matiques de l’absence de certains originaux et de la pe?rennite? des documents qui ne sont disponibles qu’en ligne.

Biographie de l'auteur-e

Marc Pomerleau, Université de Montréal

Chargé de cours

Département de littératures et de langues du monde

Département de linguistique et de traduction

Université de Montréal

Téléchargements

Publié-e

2019-11-13

Numéro

Rubrique

Articles