Constitution, terminologie et problématiques d’un corpus hétérogène en traductologie
Abstract
The ruling by the Constitutional Court of Spain regarding the new Statute of Autonomy of Catalonia in 2010 has spurred the production, translation from Catalan—especially in English, Spanish, German and French—, and publishing of many pro-independence documents by the civil society of Catalonia. The documents are of different types and formats: tract, folder, leaflet, newspaper supplement, and book, on paper and/or electronic format, as well as website. The sum of those documents constitutes what we call the Catalan Pro-independence “Translation Campaign”, from which we draw a corpus composed of 21 documents. We will explore the selection criteria and the methodology used to identify the documents of the corpus, and expose the corpus constituted for a doctoral research. Finally, we will address the challenges posed by the absence of some original documents and the potential disappearance of online-only documents.
Downloads
Published
Issue
Section
License
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.

