Évolution du langage et néologismes dans les jeux vidéo : l’usage suit-il la norme?

Auteurs-es

  • Julie Pigeon Université du Québec en Outaouais

Mots-clés :

traduction, localisation, jeux vidéo, néologismes, langue française

Résumé

La langue française a grandement évolué depuis les derniers siècleset, de tout temps, elle a dû s’adapter à de nouvelles réalités. Avec la révolution technologique du tournant du XXIe siècle, la montée des communications par Internet, la démocratisation des logiciels et l’arrivée massive d’applications mobiles, comment la langue française a-t-elle pu s’adapter? Comment réussit-elle à s’approprier tous les néologismes anglais? Des institutions comme l’Office québécois de la langue française (OQLF) prônent la francisation de la terminologie employée par ces nouvelles technologies et proposent des termes à privilégier. Néanmoins, à quel point ces termes sont-ils adoptés dans l’usage et, dans ce cas-ci, dans les jeux vidéo? Le présent article s’appuie sur la mesure d’implantation terminologique de Quirion (2011) pour évaluer l’implantation de certains termes relatifs aux jeux vidéo recommandés par l’OQLF. Cependant, étant donné la quasi-absence de corpus bilingues (anglais-français) dans le domaine vidéoludique, et ce, principalement en raison de la multiplicité des supports et de la forte concurrence au sein de cette industrie, nous présentons ici les résultats de deux sondages en ligne effectués auprès de joueurs et de professionnels de la traduction.

Téléchargements

Publié-e

2021-03-03 — Mis(e) à jour 2021-03-04

Numéro

Rubrique

Articles