FrameNet annotation as a means to identify genre-relevant linguistic structures
Résumé
Dans la recherche sur l’enseignement du portugais bre?silien comme L1, on pre?conise depuis longtemps de fonder l’e?tude de la grammaire sur des textes qui pre?sentent une structure linguistique donne?e de manie?re particulie?rement saillante. Parmi les exemples d’application de cette approche, on retrouve notamment l’enseignement de l’impe?ratif par le truchement de recettes de cuisine. Cela dit, dans les faits, l’application de cette approche demeure rare ; en effet, les manuels abordent la plupart des notions de grammaire en recourant a? des phrases retire?es de leur contexte d’usage re?el. L’une des raisons qui expliquent cette re?alite? re?side dans le difficile acce?s a? des descriptions syste?matiques des proprie?te?s grammaticales de textes entiers en portugais bre?silien. Cela e?tant, cette recherche vise a? cre?er un logiciel en acce?s libre gra?ce auquel il serait possible de rechercher des structures grammaticales dans des textes annote?s pour les extraire a? des fins d’enseignement des langues. Le protocole d’annotation employe? respecte les directives d’annotation lexicographique et constructionnelle de FrameNet Brasil. Dans cet article, nous pre?sentons une e?tude pilote base?e sur l’annotation d’un guide de voyage et d’un TED Talk. Le re?sultat ainsi obtenu permet de de?couvrir les types de structures grammaticales les plus pertinentes chez ces deux genres textuels. En outre, nous conside?rons l’opportunite? de FrameNet pour repe?rer des structures grammaticales intrinse?quement lie?es a? des genres textuels pre?cis, de me?me que pour montrer de quelle manie?re ces dernie?res correspondent a? la structure se?mantique du texte.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.