Une approche linguistique vers l’égalité des genres/sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : Le désert mauve de Nicole Brossard

  • Sarah Théberge Université Bishop’s

Résumé

La traduction littéraire représente beaucoup plus que le transfert linguistique d’un mot à un autre. Dans les années 1960 et 1970, au cours de la seconde vague de féminisme, au Québec et au Canada, la traduction devint un outil de revendication pour les traductrices féministes, grandement inspirées par la théorie de la différance et du déconstructionnisme de Jacques Derrida. Nicole Brossard est considérée comme une pionnière de la traduction féministe. Le désert mauve, son roman le plus connu, met en scène un exercice de traduction intralinguale effectué par une traductrice fictive. Cet exercice de réécriture agira en tant que stratégie féministe et traductologique, au même titre que les stratégies féministes de traduction interlinguale, afin de démontrer l’aspect « organique » de certaines expériences exclusivement féminines mises en lumière par les protagonistes du récit.

Publiée
2016-05-31
Comment citer
THÉBERGE, Sarah. Une approche linguistique vers l’égalité des genres/sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : Le désert mauve de Nicole Brossard. ScriptUM : la revue du colloque VocUM, [S.l.], n. 1, mai 2016. ISSN 2371-0497. Disponible à l'adresse : >http://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/33>. Date de consultation : 25 avr. 2018
Rubrique
Articles

Mots-clés

réécriture; traduction féministe; stratégies de traduction; traduction intralinguale; déconstructionnisme