Évolution du langage et néologismes dans les jeux vidéo : l’usage suit-il la norme?
Mots-clés :
traduction, localisation, jeux vidéo, néologismes, langue françaiseRésumé
La langue française a grandement évolué depuis les derniers siècleset, de tout temps, elle a dû s’adapter à de nouvelles réalités. Avec la révolution technologique du tournant du XXIe siècle, la montée des communications par Internet, la démocratisation des logiciels et l’arrivée massive d’applications mobiles, comment la langue française a-t-elle pu s’adapter? Comment réussit-elle à s’approprier tous les néologismes anglais? Des institutions comme l’Office québécois de la langue française (OQLF) prônent la francisation de la terminologie employée par ces nouvelles technologies et proposent des termes à privilégier. Néanmoins, à quel point ces termes sont-ils adoptés dans l’usage et, dans ce cas-ci, dans les jeux vidéo? Le présent article s’appuie sur la mesure d’implantation terminologique de Quirion (2011) pour évaluer l’implantation de certains termes relatifs aux jeux vidéo recommandés par l’OQLF. Cependant, étant donné la quasi-absence de corpus bilingues (anglais-français) dans le domaine vidéoludique, et ce, principalement en raison de la multiplicité des supports et de la forte concurrence au sein de cette industrie, nous présentons ici les résultats de deux sondages en ligne effectués auprès de joueurs et de professionnels de la traduction.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.