Constitution, terminologie et problématiques d’un corpus hétérogène en traductologie
Résumé
Depuis le rejet partiel du nouveau statut d’autonomie de la Catalogne par le Tribunal constitutionnel espagnol en 2010, de nombreux documents en faveur de l’inde?pendance ont e?te? produits, traduits du catalan et publie?s en de nombreuses langues, tout particulie?rement en anglais, en espagnol, en allemand et en franc?ais, par la socie?te? civile catalane. Ces documents se pre?sentent sous des types et formats varie?s : tract, de?pliant, feuillet, supple?ment de journal et livre sur support papier ou e?lectronique, ainsi que site Web. La somme de ces documents constitue ce que nous appelons la « campagne de traduction » pro-inde?pendance en Catalogne, d’ou? nous tirons un corpus compose? de 21 documents. Nous explorons les crite?res de se?lection de ce corpus et la me?thodologie employe?e pour le repe?rage des documents, puis nous pre?sentons le corpus ainsi constitue? aux fins d’une recherche doctorale. Enfin, nous traitons des proble?matiques de l’absence de certains originaux et de la pe?rennite? des documents qui ne sont disponibles qu’en ligne.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.