La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain

Auteurs-es

  • Nabila Chaib Université de Montréal

Résumé

Le pre?sent article s’inspire fortement de notre me?moire de maitrise (Chaib 2015). Il porte sur les changements visibles releve?s dans la premie?re e?dition et dans les deux traductions franc?aises de l’ouvrage la Description de l’Afrique re?dige? par Hassan el Wazzan / Jean-Le?on l’Africain en 1526. En 1550, un savant ve?nitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Le?on dans un recueil de re?cits de voyages. Cette e?dition, qui diffe?re significativement du manuscrit original, a servi de texte de de?part aux nombreuses traductions qui ont suivi. La premie?re traduction franc?aise, datant de 1556, est re?alise?e par Jean Temporal, e?diteur et imprimeur lyonnais. La deuxie?me, parue en 1956 et re?e?dite?e en 1980, est l’œuvre d’Alexis E?paulard. Notre recherche vise a? de?montrer que les deux traducteurs franc?ais sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Nous mettrons en e?vidence la prise de position des traducteurs et les ide?ologies qui affectent l’appre?ciation du livre.

Biographie de l'auteur-e

Nabila Chaib, Université de Montréal

Doctorante

Département de linguistique et traduction

Téléchargements

Publié-e

2019-11-15

Numéro

Rubrique

Articles