Une approche linguistique vers l’égalité des genres/sexes grâce à la traduction féministe et l’exercice de réécriture : Le désert mauve de Nicole Brossard
Mots-clés :
réécriture, traduction féministe, stratégies de traduction, traduction intralinguale, déconstructionnismeRésumé
La traduction littéraire représente beaucoup plus que le transfert linguistique d’un mot à un autre. Dans les années 1960 et 1970, au cours de la seconde vague de féminisme, au Québec et au Canada, la traduction devint un outil de revendication pour les traductrices féministes, grandement inspirées par la théorie de la différance et du déconstructionnisme de Jacques Derrida. Nicole Brossard est considérée comme une pionnière de la traduction féministe. Le désert mauve, son roman le plus connu, met en scène un exercice de traduction intralinguale effectué par une traductrice fictive. Cet exercice de réécriture agira en tant que stratégie féministe et traductologique, au même titre que les stratégies féministes de traduction interlinguale, afin de démontrer l’aspect « organique » de certaines expériences exclusivement féminines mises en lumière par les protagonistes du récit.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.