La pratique terminologique des traducteurs japonais>français, d’hier à aujourd’hui
Résumé
Cet article porte sur la pratique terminologique des traducteurs japonais>français. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités du travail terminologique japonais>français. D’abord, en nous référant aux travaux sur la traduction du japonais publiés par Daniel Gile au cours des années 1980, nous exposons quelques notions et problèmes de terminologie propres à cette langue. Ensuite, toujours à l’aide des textes de Gile, mais également de réponses à un questionnaire transmis par courriel à des traducteurs japonais>français (entrevues par courriel), nous comparons l’état de la terminologie japonais>français dans les années 1980 avec la pratique terminologique des traducteurs professionnels japonais>français d’aujourd’hui. Finalement, nous dégageons les principaux changements survenus au cours de cette période d’environ trente ans et nous proposons des pistes pour des recherches complémentaires.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.