La pratique terminologique des traducteurs japonais>français, d’hier à aujourd’hui

Auteurs-es

  • Etienne Lehoux-Jobin Université de Montréal

Résumé

Cet article porte sur la pratique terminologique des traducteurs japonais>français. Il y est question, d’une part, des particularités de la terminologie japonaise et, d’autre part, de l’évolution des réalités du travail terminologique japonais>français. D’abord, en nous référant aux travaux sur la traduction du japonais publiés par Daniel Gile au cours des années 1980, nous exposons quelques notions et problèmes de terminologie propres à cette langue. Ensuite, toujours à l’aide des textes de Gile, mais également de réponses à un questionnaire transmis par courriel à des traducteurs japonais>français (entrevues par courriel), nous comparons l’état de la terminologie japonais>français dans les années 1980 avec la pratique terminologique des traducteurs professionnels japonais>français d’aujourd’hui. Finalement, nous dégageons les principaux changements survenus au cours de cette période d’environ trente ans et nous proposons des pistes pour des recherches complémentaires.

Téléchargements

Publié-e

2022-07-11

Numéro

Rubrique

Articles