La traducción de estereotipos, variación lingüística y nombres propios en Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar (español-inglés y español-francés)
Mots-clés :
traduction audiovisuelle, stéréotypes, variation linguistique, noms propres, Tout sur ma mèreRésumé
Dans cet article, on analyse la complexité que présente la traduction vers l’anglais et le français de la charge culturelle des stéréotypes, de la variation linguistique et des noms propres en espagnol du film de Pedro Almodóvar Tout sur ma mère afin de déterminer son degré de traductibilité et la relation qui peut exister entre ce degré et le type de référence culturelle traduite. On aborde aussi le rôle que la traduction audiovisuelle joue dans la diffusion de ces références culturelles vers les langues d’arrivée, dans ce cas l’anglais et le français, ainsi que la perte d’information qui peut être causée par les traductions. Le texte utilisé pour la réalisation de ce travail a été le script original en espagnol du long métrage mentionné et son adaptation pour les sous-titres en anglais et en français du DVD commercialisé en France et au Royaume-Uni.
Téléchargements
Publié-e
Numéro
Rubrique
Licence
© ScriptUM
La revue ScriptUM et son contenu sont protégés par une licence Creative Commons 4.0 International (attribution, pas d’utilisation commerciale, partage dans les mêmes conditions).
Il est permis de copier et de distribuer le contenu de la revue ScriptUM par tous moyens et sous tous formats à des fins non commerciales.
Vous devez créditer ScriptUM et l’auteur de tout article publié dans ses pages et indiquer si des modifications ont été effectuées à l'œuvre. Toute traduction doit être autorisée par ScriptUM et l’auteur de l’article traduit.
Toute reproduction d’image ou autre contenu dont les droits n’appartiennent pas à ScriptUM doit être autorisée auprès du détenteur des droits.
Les logos et les marques VocUM et ScriptUM sont la propriété de leurs détenteurs.