Constitution, terminologie et problématiques d’un corpus hétérogène en traductologie

  • Marc Pomerleau Université de Montréal

Résumé

Depuis le rejet partiel du nouveau statut d’autonomie de la Catalogne par le Tribunal constitutionnel espagnol en 2010, de nombreux documents en faveur de l’indépendance ont été produits, traduits du catalan et publiés en de nombreuses langues, tout particulièrement en anglais, en espagnol, en allemand et en français, par la société civile catalane. Ces documents se présentent sous des types et formats variés : tract, dépliant, feuillet, supplément de journal et livre sur support papier ou électronique, ainsi que site Web. La somme de ces documents constitue ce que nous appelons la « campagne de traduction » pro-indépendance en Catalogne, d’où nous tirons un corpus composé de 21 documents. Nous explorons les critères de sélection de ce corpus et la méthodologie employée pour le repérage des documents, puis nous présentons le corpus ainsi constitué aux fins d’une recherche doctorale. Enfin, nous traitons des problématiques de l’absence de certains originaux et de la pérennité des documents qui ne sont disponibles qu’en ligne.

Biographie de l'auteur-e

Marc Pomerleau, Université de Montréal

Chargé de cours

Département de littératures et de langues du monde

Département de linguistique et de traduction

Université de Montréal

Références

ARROJO, Rosemary (1998) : The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator. 4(1):25-48.

BASSNETT, Susan (2002) : Translation Studies. 3e édition. Londres/New York : Routledge.

BELMONTE, Eva (2010) : Masiva manifestación en Barcelona en apoyo al Estatut y contra el Constitucional. El Mundo, 10 juillet 2010.

BRIET, Suzanne (1951) : Qu’est-ce que la documentation?. Paris : ÉDIT.

BRIET, Suzanne (1951/2008) : Qu’est-ce que la documentation?. Revu et mis en ligne par Laurent MARTINET et annoté par Ron DAY. Site personnel de Laurent Martinet.

BUCKLAND, Michael (1995) : The centenary of “Madame Documentation”: Suzanne Briet, 1894-1989. Journal of the American Society for Information Science. 46(3):235-237.

CASTRO, Liz dir. (2013) : Whats up with Catalonia? The causes which impel them to the separation. Ashfield, Massachusetts : Catalonia Press.

DAY, Ronald E. (2007) : Suzanne Briet: An Appreciation. Bulletin of the American Society for Information Science and Technology. 2:21-22.

DE LAGUÉRIE, Henry (2014) : Les Catalans. Paris : Ateliers Henry Dougier.

EL DEBAT (2009) : Neix el ‘Col·lectiu Emma’ per respondre a les “visions esbiaixades de Catalunya a la premsa internacional”. El Debat, 2 mai 2009.

ELCLAUER (2013) : Keys on the independence of Catalonia. Barcelone : Comanegra.

GAGNON, Alain G. et SANJAUME, Marc (2013) : Cataluña: federalismo y derecho a decidir. Anuari del Conflicte Social 2013, 432-456.

GUINJOAN, Marc, RODON, Toni et SANJAUME, Marc (2013) : Catalunya, un pas endavant. Barcelone : Angle Editorial.

LAIHO, Leena (2013) : Original and translation. In: GAMBIER, Yves et VAN DOORSLAER, Luc, dirs. Handbook of Translation Studies. Volume 4, 123-129. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.

POMERLEAU, Marc (2014) : Indépendance de la Catalogne : quand la traduction se mêle du débat. Dire. 23(3):34-39.

SÀPIENS (2013) : Catalonia Calling : Ce que le monde doit savoir. Traduit du catalan par Patrick ROCA BATISTA. Barcelone : Sàpiens.

SIMON, Sherry (2008) : Traverser Montréal : une histoire culturelle par la traduction. Traduit de l’anglais par Pierrot LAMBERT. Montréal : Fides.

Publié-e
2019-11-13
Rubrique
Articles