La traducción de estereotipos, variación lingüística y nombres propios en Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar (español-inglés y español-francés)

  • Antonio Terrón Barroso Universidad Complutense de Madrid

Résumé

Dans cet article, on analyse la complexité que présente la traduction vers l’anglais et le français de la charge culturelle des stéréotypes, de la variation linguistique et des noms propres en espagnol du film de Pedro Almodóvar Tout sur ma mère afin de déterminer son degré de traductibilité et la relation qui peut exister entre ce degré et le type de référence culturelle traduite. On aborde aussi le rôle que la traduction audiovisuelle joue dans la diffusion de ces références culturelles vers les langues d’arrivée, dans ce cas l’anglais et le français, ainsi que la perte d’information qui peut être causée par les traductions. Le texte utilisé pour la réalisation de ce travail a été le script original en espagnol du long métrage mentionné et son adaptation pour les sous-titres en anglais et en français du DVD commercialisé en France et au Royaume-Uni.

Biographie de l'auteur(e)

Antonio Terrón Barroso, Universidad Complutense de Madrid

Doctorando en Lingüística Inglesa

Universidad Complutense de Madrid

Publiée
2016-05-31
Comment citer
TERRÓN BARROSO, Antonio. La traducción de estereotipos, variación lingüística y nombres propios en Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar (español-inglés y español-francés). ScriptUM : la revue du colloque VocUM, [S.l.], n. 1, mai 2016. ISSN 2371-0497. Disponible à l'adresse : >http://scriptum.vocum.ca/index.php/scriptum/article/view/29>. Date de consultation : 22 fév. 2018
Rubrique
Articles

Mots-clés

traduction audiovisuelle; stéréotypes; variation linguistique; noms propres; Tout sur ma mère