La traducción de estereotipos, variación lingüística y nombres propios en Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar (español-inglés y español-francés)

Antonio Terrón Barroso

Résumé


Dans cet article, on analyse la complexité que présente la traduction vers l’anglais et le français de la charge culturelle des stéréotypes, de la variation linguistique et des noms propres en espagnol du film de Pedro Almodóvar Tout sur ma mère afin de déterminer son degré de traductibilité et la relation qui peut exister entre ce degré et le type de référence culturelle traduite. On aborde aussi le rôle que la traduction audiovisuelle joue dans la diffusion de ces références culturelles vers les langues d’arrivée, dans ce cas l’anglais et le français, ainsi que la perte d’information qui peut être causée par les traductions. Le texte utilisé pour la réalisation de ce travail a été le script original en espagnol du long métrage mentionné et son adaptation pour les sous-titres en anglais et en français du DVD commercialisé en France et au Royaume-Uni.


Mots-clés


traduction audiovisuelle; stéréotypes; variation linguistique; noms propres; Tout sur ma mère

Texte intégral :

PDF

Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.




Creative Commons License
Cette oeuvre est protégée sous licence CC Attribution-Pas d’Utilisation Commerciale-Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 Licence Internationale.


ISSN : 2371-0497

Licence Creative Commons
ScriptUM: la revue de Colloque VocUM est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.